To design an effect translation project, the most import factor to consider is, of course, the targeted users‘ needs. This requires that a language community analyse all segments of its population, because these needs will probably vary greatly. The defining characteristics of these segments are typically age and educational level (achieved or possible). In terms of Scripture access, user needs are most usefully looked at under two categories – one related to the abilities of the user and one related to the spiritual and economic development of the user’s setting.
Learning possibilities. The canon of the Bible is a defined collection of writings. However, much of it was based on oral tradition. And none of it was originally intended for societies characterized by mass literacy. Instead, it was written with the idea that literate specialists would read it out loud for everyone else to hear it. Of course, what was read out loud was then discussed and retold orally to others. However, after Gutenberg’s invention of the printing press, distributing the Bible in written form became more cost effective. More recently, electronic media have added even more options.
It is important to understand whether the user will learn best using oral options or media options. The latter include print and electronic media.
Access possibilities. All of the learning possibilities mentioned above depend on either access to readers eager to „be the eyes“ for the rest of the population, or access to a Bible distribution network. The former is discussed under „church ministries“ and the latter is discussed under „media distribution„.
Something for everyone as soon as possible
Build a good foundation
Open doors for further sustainable programs